|
|||||||
| Registrazione | FAQ | lista utenti | Medaglia | Calendario | Cerca | Messaggi odierni | Segna come letti |
| Forum Versioni di Latino Fai le tue domande sul latino. Confronta le tue traduzioni e risolvi i dubbi!
Ciao Non registrato, cosa aspetti? Apri una discussione subito nella sezione Forum Versioni di Latino |
![]() |
|
|
LinkBack | Strumenti della discussione | Modalità di visualizzazione |
|
|
#1 (permalink) |
|
Matricola
Data di registrazione: Sep 2006
Messaggi: 16
|
Versione di latino per le vacanzeAlexander exercitum anteibat et, nullo comitante satellite, in urbem ingredi coepit. At hostes, cum illum solum conspexissent, clamore sublato, undique concurrerunt. Videlicet in uno capite orbis terrarum bella finire atque tot gentibus ultionem dare tum conati sunt. Qua re Alexandrum omnes circumeunt. Sed non hostium multitudo, non vis magna telorum, non tantus lacessentium clamor regem terruerunt, qui multa milia hostium cecidit murum stabat. Cognito tandem peri****, amici ad Alexandrum desiliunt, ex quibus multi caesi sunt. Proelium autem tam diu anceps fuit, quoad amnis exercitus, muris deiectis, in auxilium venit. In eo proelio Alexander sagitta traiectus, tam diu proeliatus est donec eum, a quo vulneratus fuerat, occidit.
|
|
|
|
![]() |
![]() |
| Visita il nostro sponsor e sostieni StudentVille.it |
|
|
#2 (permalink) |
|
Capoclasse
Data di registrazione: Nov 2006
Messaggi: 375
|
Alessandro precedeva l’esercito e, senza alcuna scorta [comitante satellite], prese a penetrare nella città. Al che, i nemici – scortolo solo – levato il grido di guerra, accorsero da destra e manca [undique, da ogni lato; ovvero lo circondarono]. Evidentemente ,essi – in quell’occasione [tum] – tentarono di vendicare [dare ultionem] tanti popoli (sconfitti ed umiliati da Alessandro) e di porre fine alle guerre (causate da Alessandro in ogni parte) del mondo con l’uccisione d’un’unica persona [Alessandro].
Per la qual cosa, tutti (i nemici) circondano [presente narrativo, come gli altri contenuti nel brano] Alessandro. Ma non già la moltitudine dei nemici, il fitto lancio di dardi [vis magna telorum], il terribile [tantus] urlo di guerra [clamor] di coloro che (lo) assalivano [lacessentium] terrorizzarono il re, il quale (anzi) trucidò e mise in fuga moltissimi [“multa milia”, molte migliaia;un’esagerazione] nemici. Tuttavia, quando si vide sopraffatto dalla massa (dei nemici), (Alessandro) s’appoggiò al tronco (di un albero), che si ergeva allora nelle vicinanze del muro (della città). Intuito, dunque, il pericolo, le guardie del corpo [amici] saltano giù (dal muro per andare in soccorso) ad Alessandro: molte di esse [partitivo] vennero uccise. Lo scontro fu a lungo molto incerto, fino al momento che [quoad] l’intero esercito (di Alessandro), scavalcate le mura, (non) venne a supporto. In quel combattimento, Alessandro, trafitto da un dardo, combatté a lungo con grande accanimento, finché alfine uccise il suo stesso feritore [colui, dal quale…]. |
|
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
| Tags: latino, per, vacanze, versione |
| Strumenti della discussione | |
| Modalità di visualizzazione | |
|
|