Frase di greco

Discussione in 'Altre Materie' iniziata da Lux-Hope-Faith, 12 Settembre 2015.

  1. Lux-Hope-Faith

    Lux-Hope-Faith Primino Utente

    Messaggi:
    22
    "Mi Piace" ricevuti:
    1
    Punteggio:
    14
    Vorrei la traduzione di questa frase di greco con una spiegazione riguardante l'analisi del periodo
    Tων δ' εφορμουντων ως εκαστοι ηνοιγον , τας τε αγκυρας αποκοπτοντες και εγειρομενοι εβοηθουν τεταραγμενοι τυχοντες εν τη γη αριστοποιουμενοι· εισβεντες δε εδιωκον την εις το πελαγος αφορμησασαν , και αμα τω ηλιω δυνοντι κατελαβον και κρατησαντεσ
    μακη αναδησαμενοι απηγον εις το στρατοπεδον αυτοις ανδρασιν.
     
  2. Angy1984

    Angy1984 Studente Modello Utente

    Messaggi:
    614
    "Mi Piace" ricevuti:
    161
    Punteggio:
    74
    Come ciascuno (scrittore) ha narrato, levando le ancore e incitando, scompigliati, accorsero in aiuto di coloro che approdarono, preparandosi chiunque sulla terraferma; imbarcatisi si spinsero in mare allontanandosi e nello stesso tempo sopraggiunsero al tramonto e, vincendo in battaglia, circondati, tornarono verso l'esercito degli stessi uomini.
     
  3. Lux-Hope-Faith

    Lux-Hope-Faith Primino Utente

    Messaggi:
    22
    "Mi Piace" ricevuti:
    1
    Punteggio:
    14
    Non mi trovo!! Mi potresti dire dov'è che sbaglio??
    Io ho fatto: ciascuno degli assalitori raggiungeva il mare aperto, avendo issato le ancore e svegliatosi correvano in aiuto confusi, poichè si erano trovati per caso in terra facendo colazione; essendosi imbarcati spingevano la nave che si era allontanata verso il mare e sul far del tramonto la presero, e avendo dominato in battaglia, e avendoli circondati li mandarono via verso l'esercito con i loro uomini
     

Condividi questa Pagina