Greco

Discussione in 'Altre Materie' iniziata da Lux-Hope-Faith, 16 Agosto 2015.

  1. Lux-Hope-Faith

    Lux-Hope-Faith Primino Utente

    Messaggi:
    22
    "Mi Piace" ricevuti:
    1
    Punteggio:
    14
    Buonasera, vorrei sapere se questa frase l'ho tradotta e capita bene o meno. (La frase è di Senofonte)
    ->τῶν δ' ἐφορμούντων ὡς ἕκαστοι ἤνοιγον, τάς τε ἀγκύρας ἀποκόπτοντες καὶ ἐγειρόμενοι ἐβοήθουν τεταραγμένοι, τυχόντες ἐν τῇ γῇ ἀριστοποιούμενοι....

    Ciascuno degli assalitori raggiungeva il mare aperto, avendo tagliato corto le ancore e svegliatosi correvano in aiuto confusi, poichè si erano trovati per caso in terra facendo colazione. ( ὡς l'ho unita con τυχόντες, giusto?? )

    E ὅτι ὑμεῖς τοσοῦτοι ὄντες ὅσοι νῦν συνεληλύθατε -> questa frase dovrebbe essere una dichiarativa ma nel tradurre come dovrebbe essere?
     

Condividi questa Pagina